Abstract
Purpose: Canada’s multicultural population poses challenges for culturally competent nutrition research and practice. In this qualitative study, the cultural relevance of a widely used semiquantitative fruit and vegetable food frequency questionnaire (FFQ) was examined among convenience samples of adults from Toronto’s Cantonese-, Mandarin-, Portuguese-, and Vietnamesespeaking communities.
Methods: Eighty-nine participants were recruited through community-based organizations, programs, and advertisements to participate in semi-structured interviews moderated in their native language. Data from the interviews were translated into English and transcribed for analysis using the constant comparative approach.
Results: Four main themes emerged from the analysis: the cultural relevance of the foods listed on the FFQ, words with multiple meanings, the need for culturally appropriate portionsize prompts, and the telephone survey as a Western concept.
Conclusions: This research highlights the importance of investing resources to develop culturally relevant dietary assessment tools that ensure dietary assessment accuracy and, more important, reduce ethnocentric biases in food and nutrition research and practice. The transferability of findings must be established through further research.
Résumé
Objectif: La population multiculturelle du Canada soulève des défis pour la recherche et la pratique en nutrition satisfaisantes sur le plan culturel. Dans cette étude qualitative, la pertinence culturelle d’un questionnaire semi-quantitatif de fréquence de consommation alimentaire pour les légumes et les fruits largement utilisé a été examinée auprès d’échantillons de commodité d’adultes issus de communautés torontoises parlant cantonais, mandarin, portugais et vietnamien.
Méthodes: Au total, 89 participants ont été recrutés par l’entremise d’organisations ou de programmes communautaires, et à la suite d’annonces invitant à participer à des entrevues semi-structurées dans leur langue maternelle. Les données recueillies lors des entrevues ont été traduites en anglais et transcrites pour analyse à l’aide d’une méthode de comparaison constante.
Résultats: L’analyse a fait ressortir quatre thèmes principaux : la pertinence culturelle des aliments énumérés dans le questionnaire, les mots polysémiques, le besoin de modèles adéquats sur le plan culturel pour la grosseur de portions et l’enquête téléphonique comme concept occidental.
Conclusions: Cette recherche met en relief l’importance d’investir des ressources dans l’élaboration d’outils d’évaluation diététique culturellement pertinents pour s’assurer de la précision de l’évaluation diététique et, surtout, pour diminuer les biais ethnocentriques dans la recherche et la pratique diététiques. La transférabilité des résultats doit être établie par d’autres recherches.